【原文】[發(fā)明]此下至上格蒼穹,皆帝君自言十七世以來(lái)功行,以為訓(xùn)人張本也。下六句,是有諸己,而后求諸人。此一句,是無(wú)諸己,而后非諸人?!蛎裰Q吾也,如父母然,虐使之則不仁。吏之事吾也,如君長(zhǎng)然,酷待之則非義。然所謂虐者,非必峻法嚴(yán)刑也。或征取錢糧而催科無(wú)術(shù),或私加色目而羨耗有余,或兇荒不能速報(bào),或民隱壅于上聞,或決獄無(wú)聽斷之明,或兩造多株連之累,或因小事而化為大事,或限今日而改至來(lái)朝。凡若此者,以帝君言之,則皆虐矣。所謂酷者,非必恣情鞭撲也?;蛞蛐∈ФD求,或以過(guò)誤而譴責(zé),或任一時(shí)喜怒而役使不均,或聽萋菲浮詞而厚薄唯我,或出遠(yuǎn)而多隨人役,或驅(qū)使而罔察饑寒。凡若此者,以帝君言之,則皆酷矣。噫。當(dāng)權(quán)若不行方便,如入寶山空手回。一十七世以來(lái),帝君所未嘗為者,獨(dú)此兩端乎哉。
【譯白】[發(fā)明]從這句下至上格蒼穹,都是帝君自述十七世以來(lái)之功行,作為下文訓(xùn)海之依據(jù)。下面六句,是自己先做到了,而后要求人們也這樣做。未嘗虐民酷吏這一句,是自己從來(lái)不這樣做,而后要求人們也不這樣做。◎百姓稱我為父母官,若暴虐地驅(qū)使他們就是不仁慈。屬下小吏侍奉我如君王長(zhǎng)官,若苛刻對(duì)待他們,就是不合道義。然而所說(shuō)之“虐”,不一'定專指嚴(yán)刑峻法。或征取錢糧時(shí),采用非法手段?;蛩阶栽黾用?,收取正稅以外雜費(fèi)?;蛴鰹?zāi)荒歉收,不立即上報(bào)朝廷?;虬寻傩盏耐纯嗉彪y加以掩匿,不讓朝廷知道?;蚺袥Q獄訟,不聽取陳述而草草結(jié)案。或使雙方眾多無(wú)辜的人受到株連?;虬研∈禄纱笫??;蛳藿裨涣私Y(jié)的而拖至來(lái)日。凡此種種,在帝君看來(lái),都是虐待百姓。所說(shuō)之“酷”,不一定動(dòng)輒棍棒鞭打?;蛞蛭⑿∈д`而苛求,或因處事欠妥而譴責(zé),或任一時(shí)喜怒而支配不均,或聽信讒毀阿諛之言而隨意厚此薄彼,或出遠(yuǎn)門而令隨從前呼后擁,或驅(qū)使差役而不關(guān)心其饑寒。凡此種種,在帝君看來(lái),都是“酷吏”之類。唉!當(dāng)權(quán)若不隨時(shí)隨處為百姓謀福利,如同入寶山而空手回。一十七世以來(lái),帝君所沒有做過(guò)的,唯有虐待百姓和殘酷驅(qū)使差吏二事。
摘自安士全書《文昌帝君陰騭文》廣義節(jié)錄:未嘗虐民酷吏
看網(wǎng)友對(duì) 未嘗虐民酷吏 的精彩評(píng)論